Hamshahri corpus document

DOC ID : H-810203-54885S4

Date of Document: 2002-04-23

گفت وگو با پرتو اشراق مترجم رمان و داستان هري پاتر و همذات پنداري خوانندگان پرتو اشراق از سال 1346 به ترجمه كتاب پرداخت و به گفته خودش هر متن خوبي به دستش مي رسيد، آن را ترجمه مي كرد تا ايرانيان بيشتري را در لذت خود شريك وي سازد ابتدا كتابهاي سينمايي ترجمه مي كرد، آثاري چون شكل فيلم اثر شاخص آيزنشتاين و سينماي كارل دراير،، بعدها و از سال به 1367 ترجمه رمان و نمايشنامه روي آورد كه از ميان كارهاي وي سه رمان رنج روح اثر ايروينگ استون (داستان زندگي فرويد ) عصر، بيگناهي اثر اديب وارتون، و اسكارلت بسيار معروف است. وي در سال گذشته دو اثر مهم و شناخته شده را ترجمه كرد كه نخستين آن زندگي نامه اگزوپري اثر اسپيسي شيف (برنده جايزه پوليتزر ) و دومي كتاب مرگ ويشنو اثر نويسنده اي هندي به نام مانيل سوري است. اما بحث انگيزترين ترجمه پرتو اشراق برگردان فارسي مجموعه 4 جلدي هري پاتر است كه اواخر سال گذشته منتشر شد. اگر چه از مجموعه كتابهاي هري پاتر ترجمه هاي ديگري نيز موجود است اما منتقدان ادبي و هنري اين ترجمه را به اصل اثر نزديكتر ديده اند. با اشراق گفت وگوي كوتاهي كرده ايم كه مي خوانيد. * ترجمه هاي شما موضوعات و حيطه هاي متنوعي را در بر مي گيرد، آيا عمدي در اين كار؟ است - هر كتابي كه به ذهن من جالب برسد و خواندن آن برايم لذت بخش باشد، سعي مي كنم آن رابه فارسي برگردانم و البته برخي از كتابها را ناشران به من پيشنهاد مي دهند. * مثل هري پاتر؟ - بله! ابتدا جلد چهارم اين مجموعه را ترجمه كردم وقتي ديدم كار جالب و پركششي است، ترجمه بقيه مجلدات را هم پذيرفتم. * چرا از هري پاتر اين همه استقبال شده؟ است - به نظر من مهمترين دليل استقبال شگفت انگيز از اين اثر، قدرت تخيل نامحدودي است كه باعث مي شود ذهن خواننده سخت به كار نكته افتد جالب توجه ديگر اينكه فضاي قصه به محدوده سني كودكان، به خصوص نوجوانان اختصاص دارد و اين فضا سخت مورد توجه نوجوانان امروزين است، چرا كه تخيل آنها را گسترش مي دهد و به آنها نوعي حس بازيگري مي دهد، به گونه اي كه فرد خواننده حس مي كند از وضعيت تماشاگر بيرون آمده و به بازي در داستان مشغول است و با قهرمانان داستان عميقا احساس همذات پنداري مي كند. * در ترجمه با مشكل خاصي روبرو؟ نبوديد - نه! كل 4 جلد را در سه ماه ترجمه كردم. * ترجمه ديگر اين اثر را خوانده؟ بوديد - خير! * شنيده ايم كه جلد ديگري از اين كتاب را خانم رولينگ نوشته؟ است - من هم شنيده ام و اگر آن جلد منتشر شود، من نيز در اولين فرصت آن را ترجمه مي كنم. * هم اكنون چه كاري را در دست ترجمه؟ داريد رماني به نام زنگ اثر خانم آيريس مرداك كه از نويسندگان معاصر و صاحبنام بريتانيايي است و از نمايندگان شاخص رمان نو اروپا به شمار مي آيد. * آخرين كتابي كه؟ خوانديد - معماي هويدا اثر آقاي ميلاني را خواندم كه به نظرم اثري منصفانه بود.