Hamshahri corpus document

DOC ID : H-801228-54570S5

Date of Document: 2002-03-19

گفتگو با مهستي بحريني، مترجم زبان روايي در ساختاري مدرن اشاره: در يك ماه گذشته و پس از آن كه يك سال از برگزيده شدن گائوشنگ جيان برنده جايزه نوبل ادبيات سال 2000 گذشت، دو ترجمه از معروفترين رمان اين نويسنده نام آور و تبعيدي چين به بازار عرضه شد. ترجمه اول از دل آرا قهرمان با عنوان كوهستان جان از سوي انتشارات سخن و ترجمه دوم از مهستي بحريني با عنوان كوهسار جان از سوي انتشارات با نيلوفر مهستي بحريني كه اين اثر را از متن فرانسه ترجمه كرده گفت و گويي كوتاه انجام داده ايم كه مي خوانيد. بحريني پيش از اين رمانهاي زمستان سخت از اسماعيل كاداره، سوءتفاهم از سيمون دوبوار و يك زن از آن دلبه را ترجمه كرده بود. * چه شد كه به سراغ اثر شنگ جيان؟ رفتيد - اصولا كتابهايي كه نويسندگانشان جايزه نوبل ادبيات را دريافت مي كنند در جامعه ادبي و فرهنگي كنجكاوي و عطش ايجاد مي كنند و كتاب شنگ جيان هم از اين قاعده مستثني نبود. * مزيت متن فرانسه بر متن انگليسي در چه؟ بود - نويسنده كتاب هم اكنون در فرانسه به سر مي برد و حتي شنيدم كه مقالاتي به زبان فرانسه مي نويسد. از سوي ديگر خود نويسنده بر كار مترجم فرانسوي كتاب نظارت داشته و حتي مقدمه اي روي آن نوشته است كه تمامي اين زمينه ها نشان مي دهد، متن فرانسه از ديگر زبانها بهتر و نزديكتر به مراد نويسنده است. * آيا اين كتاب مهمترين اثر نويسنده؟ است - بله. اگرچه به نويسنده براي مجموعه كارهايش جايزه نوبل مي دهند، اما مهمترين اثر هر نويسنده نيز به عنوان شاخص كارهايش معرفي مي شود كه كوهسار جان هم در همين رده قرار چنانكه مي گيرد كوري ساراماگو چنين وضعيتي داشت. * تم اصلي رمان شنگ جيان؟ چيست - رمان كوهسار جان در عين اين كه رمان است، اما هر فصل آن استقلال خاص خود را دارد. تم اصلي اين اثر حاصل تاملات نويسنده در سفري طولاني و دقت ها و نازك بيني هايش در زندگي و آداب و رسوم و رمان نواحي مختلف چين است. وي در طول سفر هر اتفاق مهمي را در قالبي روايي و از زبان خود بيان مي كند. زبان اگرچه روايي است اما ساختار اثر مدرن است و شنگ جيان در طول رمان خواننده را با انبوهي از اطلاعات مفيد درباره فرهنگ و آداب چينيان آشنا مي كند. از سوي ديگر قهرمانان داستان همانند قهرمانان رمان كوري بدون اسم هستند و تنها با ضمير ناميده مي شوند. اثر اگرچه بافت يك رمان كلاسيك را ندارد اما در هر فصل گروهي ويژه وجود دارد كه خواننده را همپاي خود مي كشاند. * چه آثار ديگري را در دست ترجمه؟ داريد - دو اثر كه بايد پيش از انتشار رمان كوهسار جان منتشر مي شد، اما به دليل مشغله هاي روزمره و نيز به دليل اينكه كل كار اثري مشترك است ترجمه آن با تاخير انجام مي شود. كتاب دستور زبان فارسي معاصر است كه پروفسور ژيلبر لازار آن را حدود 45 سال قبل نوشته و ما براي آن كه مثالهاي آن را روزآمد كنيم با همكاري دكتر هرمز ميلانيان كه حاشيه نويسي و بازبيني كار را به عهده دارند، اين كار را انجام مي دهيم. كتاب ديگرم نيز مجموعا مقالات پروفسور لازار است كه هر دوي اين آثار از سوي انتشارات هرمس به بازار عرضه خواهند شد. * آخرين كتابي كه اين روزها خوانديد، چه؟ بود - نمايشنامه پرده خانه آقاي بهرام بيضايي كه تصوير زيبا و متنوع از مظلوميت زن در حرامسراهاي قاجار را نشان مي دهد.