Hamshahri corpus document

DOC ID : H-801216-54382S6

Date of Document: 2002-03-07

گزارش دومين روز سمينار جهاني ادبيات و گفت وگوي فرهنگها گروه علمي فرهنگي: سمينار جهاني ادبيات داستاني و گفتگوي فرهنگ ها ديروز در دومين روز برپايي، برنامه هاي مختلفي را پي گرفت و جمعي از نويسندگان، داستان نويسان و مترجمان از ايران و ساير كشورهاي جهان به ايراد سخنراني و ارائه مقاله هاي خود پرداختند. به گزارش خبرنگار اعزامي همشهري به جزيره كيش موضوع سخنراني هاي روز دوم اين سمينار، ادبيات داستاني، زبان مشترك گفتگو بود و خانم دوريس لرشه از كشور آلمان مقاله خود را با عنوان ادبيات به مثابه ابزار تفاهم براي حاضران قرائت كرد. لرشه كه در آلمان از طريق ادبيات طنز و كاريكاتور به مشكلات اجتماعي مي پردازد، طي سخناني اظهار داشت: ادبيات، تصحيح كننده ناهنجاري هاي اجتماعي است و سوءتفاهم هاي رفتاري اجتماعي را رفع مي كند. اسدالله امرايي يكي از مترجمان با سابقه كشور نيز در دومين روز برپايي سمينار جهاني طي سخناني به مسير ترجمه ادبي در ايران پرداخت و اظهار داشت: طي سال هاي پس از انقلاب يكي دو دوره طلائي براي نويسندگان و مترجمان و شاعران پديد آمد. سال هايي كه اداره مميزي در پائين ترين حد فعاليت خود بود. امرايي افزود: هر چند حجم كارهاي پشت در مانده به صورتي بود كه نمي شد بگوئيم اداره مميزي خيلي خلوت بوده است، ولي با چشم عدل و انصاف مي توان اين دوره ها را عرصه رسيدن به مفاهمه ذكر كرد. وي گفت: دو نام را بايد به خاطر سپرد، سيد محمد خاتمي و عطاءالله مهاجراني كه فارغ از دغدغه هاي سياستمداران، گاهي يادشان مي آيد كه اگر كتاب خوب است، آن را نويسنده ها نوشته اند و مترجمان ترجمه كرده اند. اگر مي گويم گاهي به اين دليل است كه اين دو بزرگوار را شايد در سال يك بار ببينيم، در نمايشگاه كتاب يا فرصتي مانند الان كه دور هم جمع شده ايم. به گزارش خبرنگار اعزامي همشهري به كيش، در ادامه اين سمينار محمدرضاپور جعفري به داستان خواني با عنوان سوم شخص مفرد غايب گذشته پرداخت.