Hamshahri corpus document

DOC ID : H-801214-54348S2

Date of Document: 2002-03-05

تنها ناشران از ترجمه تكراري گلي امامي: كتابها زيان مي بينند گلي امامي، مترجم آثار ادبي درباره جايگاه مترجم نسبت به مولف در ايران گفت: پاسخ اين پرسش را مي توان فقط از نظر كمي داد و آن اين است كه تعداد مترجمان در ايران به مراتب بيشتر از مولفان است. وي در گفت وگو با ايسنا افزود: بخصوص اين روزها كه هر فارغ التحصيل رشته زبان خارجي و مترجمي هم بلافاصله به خيل مترجم ها مي پيوندد با در نظر گرفتن كثرت موسسات آموزش زبان و به اصطلاح دانشكده هاي مترجمي نسبت، را مي توان به نهر آبي در مقابل تك و توك قطره هاي آب دانست. وي در ادامه در پاسخ به سئوالي مبني بر اين كه آيا نداشتن حق كپي رايت باعث افت ترجمه؟ نمي شود گفت: نپيوستن ايران به پيمان بين المللي حفظ حق مولف باعث افت بسيار چيزهاي ديگر مي شود; ولي افت و خيز ترجمه به خود مترجم بستگي دارد و بس. البته هر وقت ما به پيمان كپي رايت پيوستيم و موفق شديم براي هر كتاب با ناشر و نويسنده آن در تماس باشيم، طبيعي است رفع بسياري مشكلات كتاب از طريق مكاتبه با صاحب اثر مي تواند بسيار به كيفيت ترجمه بيفزايد. البته پيوستن به پيمان كپي رايت فوايد زياد ديگر هم دارد، كه بيانش تكراري و ملال آور خواهد بود. امامي در پاسخ به سئوال ديگري مبني بر اين كه آيا مترجم خود خالق يك اثر ادبي است يا آيينه تمام نماي خالق اصلي است پاسخ داد: بي ترديد مترجم خوب داراي خلاقيت هم هست، ولي اين خلاقيت را در خدمت برگرداندن متن از زبان مبدا به زبان مقصد و بازسازي لحن و سياق كلام مولف به كار مي گيرد. ترجمه در والاترين شكلش هميشه وامدار صاحب اثر است و كاستن و افزودن به متن ترجمه، فقط در حدي پذيرفته است كه هويت پديد آورنده متن مخدوش نشود. مگر اين كه مترجمي اثر را اقتباس كند كه آن مقوله ديگري است. امامي در خصوص اين كه با توجه به سرعت پيشرفت تكنولوژي در غرب در مواجهه با آثار جديد چگونه مي توان موفق؟ بود گفت: پيشرفت تكنولوژي در غرب كه تبعاتش دامنگير ما هم شده، بي ترديد يكي از بهترين اتفاقاتي است كه در عالم بشريت رخ داده و بسيار مفيد است مثلا حين ترجمه مقاله اي هستم كه چند ارجاع ناشناس برايم داشت، بلافاصله از طريق اينترنت، اين ارجاعات را يافتم و مشكلم حل شد. همينطور مي توانم به سادگي نوشتن با كامپيوتر اشاره كنم كه سرعت كارم را چند برابر كرده و در نهايت مي توانم متن حروفچيني شده را به ناشر اينها بسپارم بعضي از موهبتهايي است كه تكنولوژي نصيب ما كرده است. وي همچنين درباره علاقه مترجمان به ترجمه هاي چند باره كتابهاي مطرح، در حالي كه بسياري از آثار ادبي جهان هنوز ترجمه نشده اند گفت: فكر نمي كنم مترجم ها با آگاهي و به قصد چنين مي كنند; به علت نپيوستن به پيمان كپي رايت، هر مترجم گوش به زنگي، به محض چاپ يك كتاب موفق و جايزه برده، دلش مي خواهد ترجمه آن را در اختيار خوانندگان قرار بدهد و هيچ راهي هم وجود ندارد كه بداند همكار (يا همكاران ) ديگرش اين كار را به انجام رسانده اند يا نه. به عنوان مترجمي كه صابون ترجمه هاي مكرر بارها به جامه اش خورده، اوايل سخت دلگير مي شدم. ولي بعد متوجه شدم كه ترجمه مكرر اگر به لحاظ كيفي خوب باشد، به دليل تيراژ پايين كتاب، ضرري ندارد; چون هر مترجم خوبي خوانندگان خودش را دارد. اگر هم ترجمه بد باشد، طبيعي است ترجمه مترجم بهتر گوي سبقت را در اين ميدان مي ربايد، و فقط ناشر است كه زيان مي بيند. گلي امامي در پايان درباره آخرين اثر ترجمه خود گفت: رماني كه در حال ترجمه اش هستم، رمان جذابي است با عنوان باغ فردوس اثر يك نويسنده ايراني ساكن آمريكا به نام خانم آناهيتا فيروز، كه حوادث آن در ايران پيش از انقلاب رخ مي دهد.