Hamshahri corpus document

DOC ID : H-791017-50407S2

Date of Document: 2001-01-07

اگر 100 ترجمه از قرآن داشته باشم با هم فرق خواهند كرد محمد نوري عثمانوف مترجم قرآن به روسي پروفسور محمدنوري عثمانوف مترجم قرآن به زبان روسي 76 سال دارد و اهل داغستان است. او در دانشگاه مسكو تحصيل، تحقيق و تدريس كرده است و به زبان هاي روسي، عربي، فارسي، انگليسي و تركي آشناست. مصحح شاهنامه است و داستان جالبي از چگونگي ترجمه قرآن به زبان روسي مي گويد. پيش از او چندين ترجمه ديگر به زبان روسي وجود داشته، اما ترجمه او برخلاف بقيه كه تحت اللفظي ترجمه كرده اند، خصلتي معنوي دارد. او پس از سال ها زندگي در مسكو و سفرهاي فراوان به كشورهاي مختلف از جمله ايران، اينك سه سال است كه وارد داغستان (محل تولدش )شده است. جمهوري داغستان بين آذربايجان و چچنستان واقع او است به خوبي و بدون لهجه، فارسي صحبت مي كند و گاه كلمات بسيار سختي را از زبان فارسي به كار مي برد. آنچه مي خوانيد حاصل گفت وگو با او در غرفه روسيه در هشتمين نمايشگاه قرآن اين است نمايشگاه آخر ماه مبارك رمضان پس از يك ماه به كار خود پايان داد. از * چگونگي شروع كار ترجمه قرآن به زبان روسي؟ بگوييد - زماني كه در دانشگاه مسكو بودم، عربي را هم مي خواندم. آن زمان پريماكوف (نخست وزير و وزير امور خارجه اسبق روسيه ) رئيس فرهنگستان بود و به من گفت: من از كميته مركزي حزب كمونيست اجازه گرفته ام و شما مي توانيد قرآن را ترجمه كنيد. من با كمال ميل تحرير اول را شروع كردم و تاكنون سه بار اين قرآن را ويرايش كرده ام. قرآن را انتشارات انصاريان در قم چاپ كرد و هربار كه من به قم رفتم چند جلدي از آن را به من هديه كردند. * ويرايش هاي بعدي چه تفاوتي با ويرايش اول؟ دارد - اگر من 100 ترجمه از قرآن داشته باشم هر يك با ديگري فرق خواهد داشت و صدمي هم آخري نخواهد بود. چرا كه قرآن علم ازلي است. من سي سال در كارهاي قرآني تحقيق كرده ام. وقتي در مسكو بودم نمي خواستم عربي بخوانم و حالا هم اگر قرار باشد انتخاب كنم، زبان فارسي را بيشتر مي پسندم، چرا كه فارسي، زبان تغزل و شعر كار است اصلي من ترجمه و تصحيح شاهنامه است. * ترجمه شما چه ويژگي اي؟ دارد - اين اولين ترجمه عربي به روسي است. پيشتر، بيشتر ترجمه ها از متون انگليسي و فرانسه به روسي بود. بهترين ترجمه انگليسي قرآن تا به حال متعلق به يك فرد به نام محمد اسد است كه يهودي بود و پس از مسلمان شدن قرآن را از عربي به انگليسي، ترجمه و تفسير كرد. او در برخي موارد توضيح داد كه مفسران در اين باره اينگونه نظر مي دهند، اما من نظرم اينگونه است. در ترجمه من معنويت وجود دارد در حاليكه قبلا اكثر ترجمه ها تحت اللفظي بود. در واقع كمتر ترجمه اي از قرآن وجود دارد كه معنوي باشد و ترجمه تحت اللفظي نباشد. مجتبوي و فولادوند بر ترجمه من صحه گذاشته اند. البته دليل تحت اللفظي ترجمه كردن مترجمان اين بود كه مي ترسيدند حرف و كلمه خدا را اشتباه ترجمه اما كنند پس از آنكه در اروپا فلسفه ترجمه بالا رفت و ادبيات تخيلي معنا پيدا كرد، ترجمه هاي معنوي از كتاب قرآن شروع شد. * مشكل ترجمه به روسي؟ چيست - يك فرهنگ روز عربي به روسي موجود نيست، كه به عنوان ملاك بتوان به آن مراجعه كرد. من اين فرهنگ را شروع كردم فقط حرف الف 500 صفحه شده بايد 15 تا 20 سال روي آن كار كرد. * ترجمه جديدي از قرآن به روسي به قلم يك خانم روس به چاپ رسيده، آيا تاكنون اين ترجمه را ديده ايد، نظرتان ؟ چيست - بله اين ترجمه يك ترجمه رونويسي شده از ترجمه تحت اللفظي ديگري است. اين خانم اصلا عربي نمي داند و ترجمه او بسيار بد البته است او هم به ترجمه من ايراد گرفته كه من ترجمه غلطي ارائه كرده ام و من از او خواستم كه دلايل خود را مكتوب كند و نمونه بياورد كه اين كار را نكرده و فقط ادعا در مي كند جريده هفتگي نورالاسلام داغستان بحث سختي بين من و او در اين باره درگرفت. * نظر شما درباره اين نمايشگاه قرآن؟ چيست - مسئولان ايراني تبحر خوبي در برگزار كردن اين گونه نمايشگاه ها دارند كه بسيار خوب است و جنبه تبليغاتي بسيار مثبتي دارد. * به عنوان آخرين سوال نظر شما درباره بحث گفت وگوي تمدن ها؟ چيست - مردم هر چه مترقي تر مي شوند، با اخلاق تر خواهند شد. بالاخره همه مي فهمند كه بايد با هم همزيستي پيدا كنند و بنابراين هر طرحي كه براي نزديك تر كردن ملل برگزار شود طرح خوبي است.