Hamshahri corpus document

DOC ID : H-790217-48066S9

Date of Document: 2000-05-06

معرفي كتاب كوري نويسنده: ژوزه /ساراماگو ترجمه: مهدي /غبرايي ناشر: نشر مركز چاپ اول /اسفند 1378 قطع /رقعي قيمت تومان 1750 صفحه 360 ترجمه غبرايي از كوري ساراماگو سومين ترجمه اين رمان است و به نظر مي رسد با توجه به سابقه اي كه از ترجمه هاي غبرايي، در اذهان وجود دارد، اين ترجمه، نسبت به دو ترجمه ديگر (ترجمه خانم مينو مشيري كه نشر علمي آن را منتشر كرده و هم اكنون چاپ پنجم آن نيز روانه بازار نشر شده و ترجمه اسدالله امرايي كه نشر مرواريد انتشارش داده و چاپ دوم آن نيز عرضه شده است ) از قابليت و كيفيت بهتري برخوردار باشد و البته اين به معناي تخفيف دو ترجمه ديگر نيست، بلكه به جهت حساسيت، آگاهي و وسواسي است كه غبرايي در ترجمه تمامي آثاري كه به چاپ مي رساند، به خرج مي دهد. ضمن آن كه نشر مركز نيز از جمله ناشراني است كه در انتشار رمان و داستان، ترجمه هاي شاخصي را ارائه كرده و البته مدير آن نيز به عنوان ناشر برگزيده سال 78 شناخته شده است. بر كتاب، عباس پژمان كه پيش از اين رمان همه نامها را از ساراماگو ترجمه كرده، مقدمه اي خواندني افزوده كه در ابتداي كتاب آمده پژمان است سبك و شيوه داستان نويسي ساراماگو را كه در آن حذف نام شخصيتها صورت گرفته، با شيوه اي كه سعدي در گلستان به كار گرفته قابل قياس دانسته است، وي در تشريح اين ديدگاه مي نويسد: سعدي مي گويد: پيرمردي لطيف در /بغداد دخترش را به كفش دوزي داد... ساراماگو مي گويد پيرمردي كه يك چشمش را با چشم بند سياه مي بست يا همسر دكتر يا، زن مردي كه اول كور شد. گويا اين نحوه نام گذاري در ادبيات كلاسيك پرتغال هم بوده است. داستان كوري دنياي سراسر سفيدي پليد و وحشتباري است كه كور شدگان داستان در آن به سر مي برند خاويه بي نظمي و آشفتگي است كه نظم روابط انساني بر آن حاكم نيست و در آن مهمترين چيزي كه انسانها نمي بينند حقوق يكديگر است. ساراماگو چهره مسيحايي نجاتبخشي را جستجو مي كند كه دوباره درس محبت را به آدمها بياموزد.