Hamshahri corpus document

DOC ID : H-790217-48063S1

Date of Document: 2000-05-06

صداهاي هولناك شب و سكوت مرگبار! چندي قبل از سيماي جمهوري اسلامي، فيلم مستند و دو قسمتي تحت عنوان حيات وحش ايران كار مشترك كمپاني بي. سي بي و سيمافيلم، را نظاره گر بوديم كه دفعاتي پيش از نمايش، تيزر آن نيز نمايش داده شد و اين قسمت انتخابي، همان نماهاي آغازين فيلم بود. *** تاريخ باستان، شاهد دو امپراتوري ايران و روم بوده است. اين امپراتوريها علاوه بر ارتباط فرهنگي و تجاري و به عنوان دو رقيب، رودررويي هاي نظامي هم داشته و هر كدام در مقاطعي به پيروزي رسيده و يا مغلوب حريف شده اند. براساس نظريه باستان شناسان، امپراتوريهاي غربي هميشه در سوداي فتح ايران و سلطه بر سرير پادشاهان هخامنشي بودند كه خاندان اسكندر به آن جامه عمل پوشانيد. پس از تصرف ايران و پايتخت آن، تخت جمشيد درآتش هوس بازي اسكندر سوخت و از بين رفت و از آن تاريخ به بعد، تصرف ايران در اسناد اروپاييان جزو مباهات آن اقوام قرار گرفته و هم اكنون نيز جزو افتخارات آنان به حساب مي آيد. *** تاريكي و سياهي، تخت جمشيد را فراگرفته، شعاعهاي وهم انگيزي به ديوارها و پله هاي آن مي تابد، صداهاي هولناك شب و جغد، سكوت مرگبار را مي شكند، سربازان هخامنشي بر ديوارهاي پرسپوليس نگهباني مي دهند، سوسكي زشت پله هاي سنگي را طي مي كند، چشمان گرد، ساكن ويرانه و بيدار شب، به دنبال صيد است، به طرف سوسك پر مي كشد و صيد طعمه مي شود. اين قسمتي از نماهاي اول فيلم حيات وحش ايران است كه به عنوان تيزر هم انتخاب و پخش گرديد. انگليس از كشورهاي اروپايي با شركتهاي بزرگ رسانه اي قدرتمند همچون بي. بي. سي است. اين كمپاني ها كاملا به تاثيرگذاري تصوير و صدا ( سينما ) بر ذهن انسانها اعتقاد دارند و هر نما را با دانش و آگاهي كامل انتخاب و به تصوير مي كشند. در بين فرهنگهاي مختلف، جغد با شومي و خرابه نشيني همراه است و سوسك جزء كثيف ترين موجودات است و ديدن آن، هر انساني را با احساس تنفر روبه رو مي كند. همچنين بيشتر اقوام و ملل، با سابقه تاريخي و كهن داراي نمادهاي باستاني هستند كه در نظر جهانيان به آن معروف مي باشند. بيگ بن و كاخ باكينگهام در لندن و پرسپوليس و پاسارگاد در ايران از جمله اين نمادها هستند. گوينده تلويزيون با چهره اي بشاش و ذوق و شوق فراوان، به بينندگان نويد ديدن فيلم مستند را مي دهد كه با تكنولوژي و تكنيكهاي جديد تهيه شده است. گفتار فيلم به زبان انگليسي است و به فارسي ترجمه شده و اين نشان از برنامه ريزي، جهت پخش آن در سراسر جهان است. آيا به نظر نمي رسد تصاوير و صحنه هاي زيباتر و دلپذيرتري را مي توان در اين فيلم مستند به نمايش؟ گذاشت و با توجه به مشاركت سيما فيلم، لازم نبود با دقت بيشتري تصاوير مدنظر قرار مي گرفتند تا شاهد چنين نماهاي معني داري نباشيم. با كنار هم قرار دادن پازل وار پاراگرافهاي بالا و ديدن فيلم، نمي توان به بيننده كه با تاريخ و سينما آشنايي دارد، اين حق را داد كه لايه هاي مختلف فيلم را مورد ارزيابي قرار دهد و يا به اين نتيجه برسد كه ديدگاهي خاص كه از كينه اي تاريخي سرچشمه مي گيرد، در اين فيلم هويدا است. البته اميدوارم قصور به بنده وارد باشد كه با ديد و فكري وسواسي، اين نماها را مورد بررسي قرار دادم. * احمد نهاوندي