Hamshahri corpus document

DOC ID : H-790211-48010S4

Date of Document: 2000-04-30

ترجمه ناپخته، دشمني با ادبيات است يك دوستدار مطالعه و كتاب هستم و به مطالعه رمان علاقه زيادي دارم. متاسفانه به نظر مي آيد كه مدتي است رمانهاي خوب ترجمه و چاپ نمي شود، بجز آثاري از نويسندگان به قول معروف بورس بازار، كه گاهي حتي پيش مي آيد كه يكي از اين كتابها با ترجمه چند مترجم مختلف، در يك زمان از طريق چند ناشر چاپ مي شود، كه از جهتي مايه ياس دوستداران و خوانندگان كتاب است و يا رمانهاي خوبي كه براي بار چندم چاپ شده است براي من كه قبلا آنها را مطالعه كردم و از آن لذت برده ام جاذبه اي ندارد. حال تصور بفرماييد كه در اين شرايط ناگهان در قفسه كتابفروشي به يك عنوان جديد از نويسنده معروف و سرشناس يعني گراهام گرين برخورد كردم. كتاب واقعيت چيست ترجمه خانم ط از نشر الف با شادي و هيجان مبلغ آن را پرداخت كردم و با عجله به خانه آمدم تا آن را مطالعه كنم. در اولين فرصتي كه مشتاقانه شروع به خواندن كتاب كردم، متوجه شدم كه با بدترين ترجمه اي كه در تمام عمرم ديده ام، روبه رو گشته ام، جملاتي با كلمات پس و پيش، بعضي از اسامي انگليسي و بعضي فارسي، فعلهاي نامناسب و كلمات نابجا و... تصديق بفرماييد كه واقعا عصباني شدم. هم از اينكه بعد از اين همه هيجان چنين چيزي نصيبم شده است و هم بيشتر به اين دليل كه چنين تخريبي در حق ادبيات صورت گرفته است و اين ناپختگي ترجمه و همه اشكالات مربوط به اثري از يكي از بزرگترين نويسندگان قرن بيستم، مي باشد. مي خواهم بدانم كه آيا كسي مسئوليت اين قبيل مسائل را به عهده؟ دارد اگر گله اي از برخي از به اصطلاح اصحاب فرهنگ داريم، به چه كسي بايد؟ بگوييم مطمئنا در اين دوره كه دولت به اعتلاي فرهنگي ملت توجه نشان مي دهد، اين اشتباهات و مشكلات را بايد جدي تلقي كرد. بهاري