Hamshahri corpus document

DOC ID : H-790124-47819S4

Date of Document: 2000-04-12

جنگ و صلح جديد، بيشتر صلح دارد تا جنگ! نگاهي به انتشار نسخه جديدي از كتاب جنگ و صلح در روسيه رمان حماسي جنگ و صلح نوشته لئوتولستوي بي ترديد يكي از شاهكارهاي ادبيات جهان است كه البته در طول نسلها ذهن خوانندگان بي شماري را به خود مشغول داشته است. براي دانش آموزان دبيرستانهاي روسيه، خواندن اين ماجراي خانوادگي كه در بحبوحه يورش فاجعه بار ناپلئون به روسيه رخ مي دهد، كار دشواري است، چرا كه حجم چهار جلدي كتاب كه در ترجمه انگليسي شمار صفحات آن به حدود 1500 صفحه مي رسد، نفس بيشتر خوانندگان را مي گيرد. اما اكنون يك ناشر روسي نسخه خلاصه شده اين اثر كلاسيك را منتشر كرده است كه فاقد لفاظي هاي قرن نوزدهمي آن است، يعني گفت وگوهاي به زبان فرانسوي، توضيحات فلسفي و شرح دقيق صحنه هاي نبرد آن حذف شده است. به گزارش خبرگزاري آلمان، ايگور زاخانف ناشر كتاب خلاصه شده معتقد است اين كتاب تولستوي اصل است و با حدود 800 صفحه خواندن آن راحتر است. وي خاطرنشان مي كند جنگ و صلح جديد بيشتر صلح است و كمتر جنگ. زاخارف مدعي است خلاصه كردن پرآوازه ترين رمان روسي براي وي كار دشواري نبود، چرا كه لئوتولستوي خود اين اثر را به زيبايي ويراسته كرده بود. اين كتاب در واقع نسخه اوليه كتاب است كه تولستوي در سال نوشت 1866 و اين زمان پيش از آن بود كه تصميم بگيرد كتاب را مفصل تر كند، بخشي از گفت وگوها را به زبان فرانسوي اشرافي برگرداند و در مورد ماهيت تاريخ فلسفه بافي طولاني كند. كتاب مفصل جنگ و صلح در سال 1873 منتشر و به سرعت در سراسر جهان مشهور شد. بسياري از منتقدان ادبي در اين كشور معتقدند نسخه نهايي كتاب بايد به همين شكل فعلي حفظ شود. با اين حال، زاخارف بر اين نكته پا مي فشارد كه نسخه جديد كه حدود سه ماه پيش بر قفسه، كتابفروشيها قرار گرفت، تولستوي اصل است. تولستوي به خاطر عادت خود در بازنويسي مكرر نسخه دستنويس، پيش از انتشار مشهور اولين بود نسخه جنگ و صلح تا پايان سال 1866 تكميل شد. سپس وي سه سال را صرف بازنويسي داستان و گسترش جنبه هاي تاريخي و فلسفي آن كرد تا اين كه نهايتا اين كتاب در سال 1873 منتشر شد. تنها متخصصان از وجود نسخه اول اطلاع اين داشتند نسخه در سال 1983 در مجله مجموعه آثار تولستوي توسط اولينا زايدنشنور منتشر وي شد متن اين داستان را با افزودن دهها يادداشت تولستوي تكميل كرد كه اين نويسنده در نسخه اصلي جنگ و صلح حذف كرد. نسخه منتشره زاخارف همين متن منهاي برخي توضيحات زايد نشنور است. روي جلد نسخه كوتاه جنگ و صلح نوشته شده است: نصف حجم نسخه قبلي و پنج برابر جالبتر. به تعبيري جنگ و صلح كوتاه، روياي هر كتابخواني است. در اين كتاب از توضيحات فلسفي خبري نيست. متون فرانسوي حذف و ترجمه آن توسط تولستوي جايگزين شده است. در تبليغ اين كتاب مي گويند: يك صد برابر خواندنش ساده تر است، كمتر جنگ و بيشتر صلح. بهتر از همه، آن كه داستان پايان خوشي دارد. شاهزاده آندري بولكوفسكي و پيتاروستوف كه در نسخه طولاني مي ميرند، در اين كتاب زنده مي مانند. زاخارف معتقد است شخصيت پردازي شخصيتهاي كتاب به مانند نسخه طولاني شاد است در يك كلام، اين نسخه همه چيز دارد، غير از فلسفه بافي. اين كتاب با فروش زيادي روبرو شده است و بسياري از نمايندگان كتابفروشيهاي معروف جهان براي تهيه آن به مسكو رفته اند.