Hamshahri corpus document

DOC ID : H-780309-44784S3

Date of Document: 1999-05-30

كتابخانه معارف ترجمه نهج البلاغه عبدالمحمد نشر /آيتي و پژوهش فرزان /روز چاپ قطع /اول 1378 وزيري /زركوب 490 /صفحه 2500 تومان دهه هاي اخير را بايد در زمره مهمترين ادوار ترجمه متون اساسي اسلام به زبان پارسي دانست. چه آنكه با توجه به حجم كثير نيازهاي فكري و فرهنگي معاصران و گسترش علائق و اعتقادات ديني در ميان پارسي زبانان، نياز به ترجمه آثار درجه اول و كلاسيك ديني - به ويژه قرآن مجيد - بيش از پيش رخ نموده است. در عرصه ترجمه قرآن كريم گامهاي بسيار برداشته شده و برخي از برگردانهاي معاصر بي گمان از شاهكارهاي ترجمه قرآن و نثر فارسي محسوب مي شود. از جمله، برگردان استاد محمد مهدي فولادوند، استاد ابوالقاسم امامي و استاد عبدالمحمد آيتي... عبدالمحمد آيتي، با ترجمه متون مهم تاريخي و ديني اسلامي، يكي ازچهره هاي برجسته اين حركت فرهنگي محسوب مي شود. برگردان صحيفه سجاديه امام زين العابدين ( ع ) و بالاتر از همه ترجمه روان و جذاب قرآن مجيد، به همراه برگردان آثاري همچون بر تاريخ مفصل ابن خلدون كتاب العبر... نشان از توان و انگيزه بالاي استاد آيتي دارد. اينك با ترجمه نهج البلاغه علي ( ع ) كه به اهتمام دانشور بزرگ شيعه، سيدرضي، گردآمده و بر سينه فرهنگ اسلامي مي درخشد، مجموعه ترجمه هاي آيتي از متون ديني به نقطه اي مهم رسيده است. زيرا شيعيان مي بايد بيش از هر زماني به منابع اصيل ديني دسترسي داشته باشند و لازم است كه به سهولت به معنا و مفهوم اين منابع نزديك شوند. ترجمه نهج البلاغه، از برخي جهات، كاري دشوارتر از ساير آثار ديني است. چه آنكه غلبه بلاغت وسجع و رسا سخني بر كلام شگفت انگيز مولا علي ( ع ) هر خواننده اي را مفتون صورت كلام و مجذوب آهنگ عجيب آن استاد مي كند آيتي در اين ترجمه، ضمن پايبندي به معنا و مفاهيم سخنان اميرالموءمنين، به دور از افراط در توجه به صورت كلام، متني روان و خوشخوان فراهم نموده است. اين متن، توجه به آرايه هاي ادبي را در دستور كار قرار نداده و شكل طبيعي نثر فارسي را براي درك بهتر مفاهيم به خواننده ارائه مي كند. بي ترديد با توجه به تجربه هاي متعدد و مفيدي كه پيشتر در ترجمه نهج البلاغه به دست آمده، اينك مي توان اين ترجمه را يكي از مصاديق قابل ا عتماد احياي اين اثر در زبان فارسي تلقي كرد. ناشر با حذف متن عربي، با توجه به سهولت دسترسي همگان به متن عربي، كاري مفيد انجام داده تا عامه خوانندگاني كه نيازمند رجوع به اصل متن نيستند، ناچار به تقبل حجم زياد و لاجرم بهاي بسيار آن نباشند.