Hamshahri corpus document

DOC ID : H-771013-43524S2

Date of Document: 1999-01-03

پالايش زبان فارسي جنبه شوخي و مزاح؟ دارد من صاحبنظر در ادبيات فارسي نيستم، حتي دانشجوي ادبيات هم بلكه نيستم به عنوان يك ايراني مي نويسم، اما به نظر من موضوع پالايش زبان فارسي از واژه هاي بيگانه به شيوه اي كه پي گرفته ايم بيشتر جنبه شوخي و مزاح دارد مثلا يك روز به آسانسور مي گوييم بالابر، مگر وقتي از طبقه همكف به زيرزميني مي رويم، بالا؟ رفته ايم شايد ( آسان بر ) بهتر باشد. يا به اتوبوس مي گوييم خودروي جمعي پس ميني بوس؟ چيست خودروي جمعي؟ كوچك يا خودروي؟ شهري يا تاكسي؟ چيست يا به هلي كوپتر مي گوييم چرخبال. مي خواهم بگويم اگر معادل فارسي انتخاب مي كنيم بايد از كلمات راحت و مانوس استفاده كنيم كه دل نشين باشد. اگر به جاي آكواريم بگوييم ماهي خانه دلنشين؟ است اگر واقعا مي خواهيم فارسي را پاس بداريم نبايد فقط به زبان غربي ها بسنده كنيم، بلكه اين پالايش بايد شامل همه زبان هاي بيگانه باشد و همينطور كلماتي كه به عنوان معادل انتخاب مي شوند بايد براي شنونده دلنشين و زيبا باشند نه فقط براي رفع تكليف معادل يابي شوند. و اين شيوه كار مشكلي نيست اگر اين تغييرات شامل كتابهاي درسي، روزنامه ها و... شود به طور حتم همه مردم استقبال خواهند كرد. فارسي زبان زيبايي است هم براي شنونده و هم براي بيننده! شايد در تمام جملات اين نامه از كلمات عربي استفاده كرده باشم چرا كه معادل فارسي آنها را بلد نيستم ولي با كمك مسئولين و اديبان و رسانه ها پاس داشتن زبان فارسي را مي آموزم.