Hamshahri corpus document

DOC ID : H-761116-39041S1

Date of Document: 1998-02-05

آموزش قرآن به كودكان و برگردان تازه اي از قرآن رهروان قرآن خودآموز روخواني قرآن كريم، با سوره حمد و توحيد ورحمن و سرودهاي آموزشي، همراه با نوار آموزش از مجموعه كتابهاي آشنايي با قرآن و /عترت به كوشش امير حسن /مختاري موسسه رهروان /قرآن كتاب مصور، همراه با نوار اين مجموعه، كوششي نوگرايانه براي آموزش روخواني قرآن مجيد است كه مولف كوشيده تا به وسيله امكانات سمعي و بصري، همراه با هم، كودكان را باكلمات و اصطلاحات و شيوه هاي قرائت كلام الله مجيد آشنا نمايد. در اين روخواني اثر، قرآن كريم به صورت پايه اي و با توجه به اوليه ترين مفاهيم لازم براي اين موضوع و اين دانش مورد استفاده قرار گرفته است. در واقع طرحي نو و ساده به همراه تصاوير و نقاشي هاي مناسب، در كنار آموزش سمعي از طريق نوار وسرودهاي آموزشي، جهت فراگيري كامل فن قرائت قرآن مجيد ارائه شده است. ازجمله فوايد اين آموزش آن است كه بزرگسالاني كم سواد يا بي سواد نيز مي توانندبه اين وسيله، هم به طور عام خواندن بياموزند و هم به صورت خاص قرائت قرآن. نوارهاي همراه با اين كتاب، ضمن آموزش و توضيح نكات لازم براي فهم مطالب و نكته هاي مورد لزوم در فن قرائت، همين نكته ها را به صورت سرودهايي كه در همخواني جالب مخصوص كودكان اجرا شده ارائه نموده است. ترجمه روسي قرآن كريم اين اثر، با عنوان ترجمه و تفسير معاني القرآن كريم الي اللغه الروسيه منتشر گرديده است. مركز فرقان مسكو ناشر برگردان كلام الله به روسي و خانم والرياپورخوا مترجم آن مي باشد. ترجمه و تفسير معاني قرآن، به زبان روسي، با نظارت و تحقيق محمدي عبدالراشد كه همسر خانم پورخوا و خود از صاحبنظران علوم ديني و مسائل قرآني است انجام گرفته است. با اين اثر، كه بسياري از صاحبنظران وآشنايان با زبان روسي بر صحت آن تاكيد كرده اند، هم اينك يكي از خلاءهاي آشنايي با اسلام از ميان رفته و پژوهشگران روسي و بسياري از مسلمانان علاقه مندمي توانند مستقيما كتاب خداوند را مورد مطالعه قرار دهند. ارزش اين برگردان در رفع مشكلات برگردانهاي سابق به زبان روسي است كه منشاء سوء فهم هاي فراوان از آيات الهي بوده است. اساسا آشنايي مردمان شوروي سابق با اسلام، عمدتا از طريق تحليل تاريخي مسائل تحقق مي يافته و اين نوع تحليلها نيز از رهگذر نگرش ويژه ماركسيسم به تاريخ و مراحل تحول تاريخ رخ مي داده است. اينك اين نگرش چه نوع تاثيراتي بر ذهن و انديشه بسياري از خوانندگان نهاده، محتاج بررسيهاي جداگانه است و از حوزه بحث فعلي ما خارج; اما يك نكته را نبايد از نظر دور داشت و آن اينكه بي ترديد فهم برخي آيات قرآن يا برگردان آيات الهي نيز از همين رهگذر و با همين بينش ممكن بوده است. هم اكنون با انتشار برگردان روسي جديد به قلم خانم پورخوا كه نظارت فرد عالمي مانند محمدي عبدالراشد را نيز همراه داشته، مي توان اميد داشت كه ذهنيتهاي پيشين اصلاح شود. خانم پورخوا و همسرش مدتي پيش از ايران ديدار كردند و وي در مصاحبه اي مراحل و كيفيت پژوهشهايش را بيان نمود. از جمله اينكه اين پژوهش واژه به واژه و بر اساس منابع معتبر اسلامي پديد آمده و با مقايسه ترجمه ها، بسياري از سوء تعبيرها و مشكلات فهم متن عربي از راه برداشته شده است. انتشار اين ترجمه را تبريك مي گوييم و انشاءالله منشاء خير و بركات براي مسلمانان روسيه و كشورهاي مشترك المنافع بوده باشد.