Hamshahri corpus document

DOC ID : H-750501-1916S1

Date of Document: 1996-07-22

انتشار ترجمه اشعار مولاناجلال الدين رومي در امريكا كتابي به نام آتش عشق كه ترجمه گزيده اي از رباعيات مولاناست توسط انتشارات ميراما ( MEERAMMA) در نيويورك منتشر شده است. مترجم اين كتاب، آندروهاروي (HARVEY ANDREW) متولد هند، تحصيلكرده انگليس و فعلا مقيم پاريس است. وي شاعر، عارف و داستان نويس صاحب نام است و از آثار مهم عرفاني او مي توان سفر پنهان را نام برد. آندروهاروي به عنوان ديباچه كتاب خود، ترجمه اين بيت مشهور مولانا را آورده است: عشق آن شعله است كو چوبر فروخت هرچه جز معشوق باقي جمله EVERYTHINGسوخت BURNS, KINDLED IS IT WHEN, THAT FLAME THAT IS LOVE.REMAINS ONLY GOD, AWAY مترجم در مقدمه كتاب خود نوشته است: اكثر اشعار اين مجموعه از رباعيات رومي انتخاب شده اند، باقي از ديگرآثار او. اشعار عرفاني و سرشار از جذبه و كشف و شهود رومي، ملهم از استاد و مراد او شمس تبريز است. رومي به سال 1244 در سي و پنج سالگي شمس را در قونيه جنوب تركيه ملاقات كرد. او تا پيش از اين ديدار، واعظ و عالمي عاليقدر بود و زندگي آرامي را مي گذرانيد. روح سركش و شوريده شمس، آتشي در جان رومي افكند و از اين حكيم الهي، شاعري شيدا آفريد. در سال 1247 شمسي ناپديد شد (به روايتي توسط شاگردان رومي به قتل رسيد ).رومي يكسره درهم شكست، اما حسرت جانگداز او از يادآوري خاطرات آن جان شيفته دستمايه شورانگيزترين اشعار عرفاني جهان گشت. از درد فراق، اشعاري پديد آمد در ستايش و تقديس حضوري فراسوي زمان و مكان. رومي، سالهاي آخر عمر خود را به استادي گذرانيد، با سخن گفتن از شمس و عشق عظيمش به شمس به عنوان مظهر ستايش الله. سروده هاي وي محصول اين عشق بيكران و هشياري شعله ور آتش اين عشق سوزان است. رومي، به رسم عارفان، بهاي سنگيني براي عرفان خود پرداخت، اما هاله مشعشع اعتبار و افتخار كه اشعار او حتي آندسته اشعار آكنده از اضطراب و خود ويرانگري او را در برگرفته، نشان دهنده وقوف كامل او به ارزش كار خود بوده است. شعر 108 در اين كتاب آمده است زيرا عدد 108 نزد شرقيان عددي مقدس است و به علاوه تعداد دانه هاي تسبيح به شمارمي آيد. اين اشعار، نمايش پرشكوهي است از جوشش عشق و تمناي وصال و درد هجراني بي پايان و فناء في الله. قرائت اين اشعار نخست به صورت مجزا و سپس پيوسته، مي تواند نمايانگر سير عطشناك و سيرابناپذير روح باشد. در طي مدت 5 سالي كه من بر روي ترجمه اين اشعار كار كرده ام از راهنمايي هاي بسياري از اساتيد ايراني و صوفيان مليت هاي گوناگون سود برده ام. نيز در ترجمه هاي مختلف، تفسيرهاي بسيار و نقد و نظرهاي متعدد به زبان هاي آلماني، فرانسه، ايتاليايي و اسپانيايي كاويده ام. و خود، زير نظر استاد و مرادي به نام مادر ميرا پاره اي از مدارج خاص سالكان را پيموده ام. و اين كتاب به ايشان هديه شده؟ است فريده حسن زاده